SEO対策の東京SEOメーカー

A Complete Guide to Japanese Localization for Overseas Companies

Japanese Localization
For U.S. and European companies, global expansion often begins with translation: convert the website into the local language, adjust currency and payment methods, and reuse proven UX and messaging. In many markets, this approach is sufficient. In Japan, however, it is not.

Japan is one of the world’s largest and most sophisticated e-commerce markets. According to Japan’s Ministry of Economy, Trade and Industry, the country’s B2C e-commerce market is expected to reach approximately ¥26.1 trillion by 2024. Yet despite this scale, many overseas companies fail to gain traction—not because of pricing or product quality, but because their Japanese localization does not meet expectations of trust, clarity, and cultural precision.

Japanese users are highly sensitive to language quality and presentation. Even minor unnatural phrasing, inconsistent terminology, or UI friction can immediately signal low credibility and lead to abandonment. Unlike Western markets, where users may tolerate imperfect localization if the value proposition is strong, Japanese users often equate language quality directly with product and company reliability.

This guide explains what Japanese localization truly requires, beyond basic translation. From language structure and cultural context to UI/UX considerations and SEO strategy, we outline the practical points overseas—especially Western—companies must understand to compete effectively in the Japanese market.

SEO相談

The Importance of Japanese Localization

The Japanese market is huge, boasting the fourth or fifth largest GDP in the world, but Japanese localization is a prerequisite for business success, as Japanese users have a low level of English proficiency compared to the rest of the world, with around 90% preferring content in their native language.

Furthermore, even if you localize your product to Japanese, if the Japanese is unnatural or merely machine-translated, it will immediately undermine trust in your brand. In the Japanese market, people tend to decide not to buy if the Japanese is unnatural. Because trust is important in the Japanese market, a deep localization strategy in both language and culture, including consideration of honorific language and cultural nuances and SEO measures that take into account your company’s unique platform, is key.

Key Points For Japanese Localization

Localizing for the Japanese market does not lead to success through mere translation. It requires an understanding of Japanese-specific expressions, cultural context, and even search behavior. If these measures are insufficient, even an excellent product may not be properly evaluated. Here, we will explain the key points for overseas companies to achieve success in the Japanese market.

Language Complexity

Japanese has three writing systems: kanji, hiragana, and katakana. You need to use them appropriately depending on the context.

For example, since there are multiple ways to write a single word (e.g., “fish”) (such as “さかな” and “魚”), SEO strategies must take these variations into account. Also, in Japanese there are no spaces between words which affects crawling, internal search, CMS logic. Furthermore, Japanese grammar has a different structure than English, meaning that subjects are often omitted and that honorifics, humble language, and polite language must be used depending on the social status of the other person. Therefore, if you are entering the Japanese market, you must take into account the complexity of the language.

Cultural Context

When localizing into Japanese, it is important to take the context into consideration. Specifically, communication must be based on Japanese social norms and the unique psychology of users. Japanese society places great importance on group harmony and hierarchy, so it is essential to use honorific language and language that is appropriate for the target audience.

Furthermore, Japanese users tend to be risk-averse and place a high priority on trust before making a purchasing decision, so content that conveys sufficient product and company information is necessary, rather than the direct appeals preferred in the West. It’s also important to select visuals that fit into the Japanese lifestyle (for example, using Japanese models) and create messages that blend seamlessly with Japanese people through elements other than language.

  • U.S.: “Differentiate → Convert.”
  • Japan: “Explain → Reassure → Validate → Convert”
Actionable takeaway:
Western CMS, search, and tagging systems often need technical adjustments, not just content changes

UI/UX Support

It is necessary to prepare an interface that is suited to the unique characteristics and user behavior patterns of the Japanese. Because Japanese uses full-width characters, it requires more vertical space and line spacing than English, so care must be taken to ensure that the layout does not collapse due to an increase or decrease in the number of characters.

Also, when entering names in the input form, since there are multiple ways to read kanji characters, it is necessary to provide a “furigana” input field to ensure accurate sorting. Please make sure to meet these functional requirements unique to the Japanese:

  • Furigana fields
  • Full-width text
  • Dense but structured layouts

Japanese Localization Checklist

Japanese localization is prone to mistakes if judged intuitively, it often fails when Western brands reuse global templates. Small inconsistencies, such as incorrect character notation, use of honorifics, search keywords, and display errors, can accumulate and often lead to users abandoning your site. Here, we will introduce some Japanese localization checklists that you should always check before publishing content for the Japanese market.

Use of Different Writing Systems

When localizing Japanese, it is important to use three types of characters: kanji, hiragana, and katakana. Generally, kanji is used to express meaningful concepts and formal expressions, while hiragana is often used to convey softer nuances.

Katakana is also used to convey foreign words, technical terms, brand names, etc. However, please make sure to use a good balance of these three types of characters. For example, if your website is unnatural, such as using only kanji, it will lose trust from users.

How to Use Honorifics

Another important checkpoint is whether you are using appropriate honorific language depending on the target audience and context. This is because honorific language indicates a sense of social distance from the other person. For example, for B2B products, you need to emphasize reliability and use honorific language that is easy for users to read.

On the other hand, in B2C, honorific language is kept to a minimum, and a friendly style is used. An inappropriate tone can make the other person feel uncomfortable, so make sure that appropriate honorific language is used, taking into account both the target and the context.

Optimize For Keyword Searches

It is not enough to simply translate keywords from the original language into Japanese and use them; it is also necessary to replace them with keywords and phrases that Japanese users actually use when searching. Specifically, check the keywords that are actually being used on search engines such as Google and Yahoo!, and use those keywords as long as the meaning remains the same. In this way, by using keywords and phrases that are actually used in Japan, you can create a website that is strong in SEO.

Optimize For the Text Display Area

Optimizing the text display area is also important when localizing to Japanese. This means preventing layout collapse when converting English to Japanese. Japanese uses full-width characters, which means each character takes up more horizontal space than English. In particular, to display kanji characters with many strokes without crushing them, more line spacing and vertical space are required. Technical support is required to flexibly accommodate increases and decreases in the amount of text.

Procedures For Outsourcing Japanese Localization

Japanese localization can be made more efficient by outsourcing. Japanese localization requires:

  • Earlier involvement than Western markets
  • More back-and-forth clarification

However, if you go about it the wrong way, such as speed-focused outsourcing models, it can lead to a decline in quality and increased costs. Therefore, we will tell you what you should know in advance, such as how to prepare in advance, how to select a partner, and how to share information when placing an order.

1. Preparation

When outsourcing Japanese localization, advanced preparation is required. Specifically, you should research the Japanese target market and determine your company’s objectives for localization.

Then, draft the content you want translated. When doing so, be sure to define terminology and words you don’t want translated to maintain brand consistency. Creating a style guide with tone and mannerisms helps your subcontractors work from a standard, not guesswork.

2. Partner Selection

When selecting a partner, it is important to identify a company that understands the culture and business practices unique to the Japanese market. When selecting a partner, choose a company that employs native Japanese speakers living in Japan with specialized knowledge of the industry. To ensure quality, it is also important to share style guides and glossaries, proactively accept questions from translators, and allow for free two-way communication.

3. Order

Once you have selected a partner, you can request Japanese localization. Specifically, in addition to the text to be translated, be sure to communicate the purpose of the content, the target audience, and the desired tone and manner. It is also advisable to clearly decide on revisions and their associated costs to avoid unnecessary costs.

4. Verification

Finally, check the delivered text. At this stage, be sure to check the translated text after it has been incorporated into the actual website. In addition to mistranslations, points to check include whether the text extends beyond the limits of buttons and menus, and whether line breaks are unnatural. Furthermore, check from a native speaker’s perspective whether the date, time, and currency formatting are in line with Japanese style, whether the expressions are free of local cultural taboos, and whether they match the brand tone.

SEO Points to Note for Japanese Localization

Machine translation + SEO optimization does not work in Japanese, even if it works short-term in Western markets.

In U.S./EU SEO:

  • Keyword breadth and topical authority dominate

In Japan:

  • Keyword precision and intent alignment dominate

If localization is incorrect, no matter how excellent your content is, it may not be properly ranked in search results. Variations in spelling, search intent, and unnatural sentences resulting from literal translations, which are unique to Japanese, can easily lead to missed SEO opportunities. Here, we explain the key points to keep in mind when localizing your content to ensure it is well-received by both search engines and users.

Localizing Search Intent

Search intent localization is not simply lexicographically translating keywords from the original language, but rather optimizing content by identifying the search queries actually used by Japanese users and the needs behind them.

Japanese has multiple writing systems: kanji, hiragana, katakana, and the alphabet. The same word “sushi” can be searched for in different ways, such as “すし” and “寿司,” and the search volume and target demographic may differ. For this reason, rather than literal translations, be sure to conduct keyword research by native speakers based on cultural background and search habits. If you do not provide content that matches what Japanese users want to know, it will be difficult to rank highly in search engines.

No Machine Translation

Machine translation is often acceptable for MVPs in Europe or Southeast Asia, but in Japan, Machine translation signals low commitment, and users equate poor Japanese with poor product quality.

Machine translation can lead search engines to consider literal text as low-quality content. For example, tools like Google Translate and DeepL cannot fully process the complex expressions and contextual nuances unique to the Japanese language.

As a result, users find it difficult to read. This type of content will cause users to leave and will be deemed worthless by search engines. SEO strategies for the Japanese market should not rely on machine translation, but should instead be based on high-quality human translation by native speakers.

Japanese Localization FAQ

Q. Do I need to change my tone and writing style?

Try changing your tone and writing style. In Japan, people tend to dislike strong, assertive expressions and prefer expressions that leave room for error. Compared to risk-averse B2B messaging in regulated Western industries, and legal disclaimers, softer Japanese expressions are not vague, they are culturally precise signals of humility and respect. This tone and writing style directly led to trust from Japanese users. For example, softer writing styles such as “We believe that…” or “There is a possibility that…” are preferred over “It is…”. Please be careful not to simply adopt a direct tone from English-speaking countries, as it may not be well-received in Japan.

Q. What should I be careful of when outsourcing Japanese localization?

When outsourcing localization, people tend to focus only on the quality of the translation, but it’s also important to consider whether it’s leading to results. For example, make sure the editing is done with SEO and conversion in mind. This requires checking by a native Japanese speaker. The translation should not only be correct in Japanese, but also trustworthy and lead to action from users.

Q. When should we localize into Japanese?

Basically, you should do this in the early stages of entering the Japanese market. This is because if you fail to build your brand, it will take a very long time to recover. Proper Japanese localization from the beginning will ultimately be less expensive.

Q. Is there any content that is necessary to prepare?

For example, company overview and operator information are essential. Other information that should be included is support system, contact methods, frequently asked questions, case studies and track record, and usage precautions. Japanese users tend to check even the smallest details before making a decision, so they often assume that “if it’s not written, it’s not trustworthy.” Therefore, be sure to disclose all the necessary information without any omissions or excess.

Summary

For Western companies, Japanese localization should not be treated as a final step in global expansion, but as a core market-entry strategy. While translation and reused global templates may work in the U.S. and Europe, Japan demands a deeper level of linguistic accuracy, cultural alignment, and technical adaptation to earn user trust.

    How Japanese localization differs from U.S./EU localization

  • Speed vs. accuracy
  • Persuasion vs. reassurance
  • Brand voice vs. cultural fit
  • Conversion metrics vs. trust signals

Effective Japanese localization requires consistent optimization across multiple layers: correct use of kanji, hiragana, and katakana; appropriate honorific language based on context; UI and form designs that accommodate Japanese writing conventions; and keyword strategies based on actual Japanese search intent rather than direct translations. These details may seem minor from a Western perspective, but in Japan they directly influence credibility, SEO performance, and conversion rates.

From an SEO standpoint, Japanese users rely heavily on detailed research and long-tail searches to reduce risk before purchasing. Content must be written by native speakers, structured to resolve concerns, and optimized for local search behavior. Machine translation, while acceptable in some Western markets, undermines both trust and visibility in Japan.

Ultimately, success in Japan requires a mindset shift for overseas companies: from speed to precision, from persuasion to reassurance, and from short-term conversion to long-term trust building. Companies that treat Japanese localization as an investment—supported by experienced local partners—are far more likely to achieve sustainable growth in one of the world’s most demanding and rewarding digital markets.

Author Profile

International Web Consultant

International Web Consultant Paveena Suphawet

A trilingual professional in English, Thai, and Japanese, she has numerous achievements in international SEO. She studied the latest IT technologies at Assumption International University, Thailand, and majored in International Business at the University of Greenwich, UK. Following her tenure at ExxonMobil’s Thai branch, she became a key member of Admano from its establishment.

Return to the top of Japan SEO

新着記事

popular

Webmarketing

SEO